==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །གྲུབ་པའི་སྔགས་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་གོ་འཕང་ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་ཡང་དག་པར་གནས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འབྲས་བུ་གང་རྣམས་ལ་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ། །བསྙེན་པ་ཁྲི་ཡིས་ཞེས་པ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །ལིང་ག་བཟུང་ནས་ཞེས་པ་ལྷ་ཆེན་པོའི་ལིང་ག་སྟེ་རང་གི་ལིང་ག་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་གོ །ཨོཾ་ཙ་མུཎྜེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ལ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ལའང་དེ་བཞིན་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཁྱད་པར་མ་གསུངས་པའི་སྔགས་ལ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་རོ། །བསྲེས་པ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཀླུའི་མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་གོ །ཡཾ་ཡིག་དག་གིས་ཞེས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིས་སོ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ལོ་འདབ་ཅེས་པ་ཚུབ་མའི་རླུང་གིས་ཁྱེར་བའོ་ཞེས་སོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བའི་ལོ་འདབ་བླངས་ཏེ། དེ་ལ་དུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་རོག་གི་སྒྲོའི་བྲིས་སྨྱུག་གིས་ཡ་ཡིག་གི་ནད་དུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཨུཙྪཊ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཞེས་པ་ལོ་འདབ་གཉིས་ལ་བྲིས་ནས་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱ་སྟེ། མཚན་མོ་ལིང་ག་གཅིག་པར་སྔགས་བཟླས་ལ་རླུང་ཚུབ་
༄། །བ་མ་འབབ་ཆུ་དྲག་པོ་ལ་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ་དགྲ་བསྐྲད་པར་འགྱུར་རོ། །བའི་ལྕི་བ་ས་ལ་མ་ལྷུང་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིའོ། །རླུང་གི་ཟུར་དུ་ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་དག་གོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །ལྷ་ཁང་ཞེས་པ་ལིང་ག་གཅིག་པར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཏི་བླ་མ་ལ་གུས་པ་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལྷག་མ་སྟེ། བླ་མའི་གདམས་ངག་དང་བྲལ་བ་ལས་འགྲུབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གཉིས་ཞེས་པ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་སྟེ། གཉིས་ཀ་ཡང་གཅིག་ཏུ་བགྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚ་བ་གསུམ་དང་འབྲས་བུ་གསུམ་ཡང་ངོ༌། །མེ་ཏོག་ཤིང་དང་ཡུང་བ་དག །ཅེས་པ་མེ་ཏོག་ཤིང་དང་ཤིང་ཡུང་བ་ཡང་ངོ༌། །ཉི་མ་ཡིས་ཞེས་པ་ཉི་མ་ལ་འགྲོ་བ་ལའོ། །བསྙེན་གནས་ཞེས་པ་གསོ་སྤྱོད་གིས་སོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའ

【汉语翻译】
第二十四章的解释。
第二十四章的解释。
༄། །成就的真言如何转变？。为了回答所问而宣说，从“此后”等开始。“成就种种果位”是指种种成就真实存在，种种事业的自性之果所生之处，就像那样。“修持百万”是指以自己 желаемого 本尊的瑜伽。“拿着林伽”是指大自在天的林伽，有些人说是自己的林伽。“嗡 札门迭”等的真言，像以前修持的那样。“嗡 班匝”等的真言也一样，在一切中，对于没有宣说事先修持差别的真言，就像以前修持的次第那样。“混合”是指剩余。“龙花”是指龙树的花。“以扬字”是指以风的坛城。“被风吹动的树叶”是指被旋风吹走。意思是说，取来被风吹走的树叶，用毒药等以乌鸦羽毛笔在树叶上写上扬字，写上疾病，吽吽吽，某某，乌匝达亚，啪啪啪，写在两片树叶上，然后合在一起，夜晚在一个林伽处念诵真言，在旋风
༄། །或湍急的河流中抛掷，就能驱逐敌人。从“不落地的重物”等开始的加持，也是这个真言。从“风的角落”开始的加持，有些人说是薄伽梵的心髓和近心髓的真言。神殿是指一个林伽处。一切是指从一切中，通过对上师的恭敬才能成就，这是剩余的部分，意思是说，离开上师的教诲就无法成就。二是指白色和红色，两者也应算作一个。像那样，三种热和三种果实也是。花树和油菜花。是指花树和油菜花树也是。以太阳是指去太阳那里。斋戒是指以滋养品。第二十四章的解释完毕。
章

【英语翻译】
Explanation of Chapter Twenty-Four.
Explanation of Chapter Twenty-Four.
༄། །How does the accomplished mantra transform? To answer the question, it is said, starting with "Then" and so on. "Attainment of various siddhis and positions" means that various siddhis truly exist, and wherever the fruits of the nature of various actions arise, it is just like that. "Recitation of a million" means through the yoga of one's desired deity. "Holding the lingam" refers to the lingam of the Great Lord, some say it is one's own lingam. The mantras such as "Om Tsamunde" are to be recited beforehand just as before. The mantras such as "Om Vajra" are also the same, in all of them, for the mantras for which the distinction of prior recitation has not been stated, the order of prior recitation is just as before. "Mixing" refers to the remainder. "Naga flower" refers to the flower of the Naga tree. "With the letter Yam" refers to the mandala of wind. "Leaves moved by the wind" means carried away by the whirlwind. The meaning is that one takes the leaves carried away by the wind, and on them, with poison and so on, with a crow feather pen, one writes the letter Yam, writes the disease, Hum Hum Hum, so-and-so, Utsataya, Phat Phat Phat, writes on two leaves and joins them together. At night, at one lingam, one recites the mantra and throws it into the whirlwind
༄། །or the strong flowing river, and the enemy will be driven away. The blessings starting from "the heavy object that does not fall to the ground" are also of this mantra. The blessings starting from "the corner of the wind" are said by some to be the heart essence and near heart essence mantras of the Bhagavan. The temple refers to one lingam. "All" means that from all, accomplishment will occur through reverence for the lama, this is the remainder, meaning that without the lama's instructions, there is no accomplishment. "Two" refers to white and red, both should also be counted as one. Likewise, the three heats and the three fruits are also. Flower tree and rapeseed. Refers to the flower tree and the rapeseed tree as well. "By the sun" means going to the sun. "Fasting" means with nourishment. Explanation of Chapter Twenty-Four is complete.
Chapter

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
二十四（支）之分别解释。

【英语翻译】
Detailed Explanation of the Twenty-Four (Branches).

